← Back to searchWord Index →
Is the word termino the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "termino" (the first-person singular present indicative of the verb terminar) and its accented noun form "término" (meaning "end" or "termination") are identical in Brazilian and Continental Portuguese regarding meaning, grammar, and spelling. The only difference lies in pronunciation (phonology). In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels are typically more open or subject to different reductions, whereas in Continental Portuguese, the rhythm and the pronunciation of unstressed vowels (such as the final "o") follow different phonetic rules.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu termino o meu trabalho sempre às seis horas. (I always finish my work at six o'clock.)
- Eu termino de estudar antes do jantar. (I finish studying before dinner.)
- Eu termino o curso no próximo mês. (I finish the course next month.)
- Eu termino de ler este livro num dia. (I finish reading this book in one day.)
- Eu termino as tarefas logo cedo. (I finish the tasks early.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Eu termino o serviço ao fim do dia. (I finish work at the end of the day.)
- Eu termino de ler o jornal. (I finish reading the newspaper.)
- Eu termino a tarefa rapidamente. (I finish the task quickly.)
- Eu termino o estudo à noite. (I finish studying at night.)
- Eu termino o jantar agora mesmo. (I finish dinner right now.)
vs
· BR vs PT Word Differences