← Back to searchWord Index →
Is the word temporada the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the core meaning of "temporada" is the same in both dialects (referring to a period of time or a sequence of episodes), there is a difference in typical usage.
In Brazil, "temporada" is the standard term for sports seasons, natural cycles (such as the rainy season), and "high season" in tourism. In Portugal, while "temporada" is commonly used for TV series, the word "época" is much more natural and frequent when referring to sports, weather cycles, or tourism. Additionally, the surrounding vocabulary often changes (e.g., "time" in Brazil vs. "equipa" in Portugal).
Brazilian Portuguese Usage
- A nova temporada da série estreou ontem. (The new season of the series premiered yesterday.)
- A alta temporada é o melhor momento para viajar. (High season is the best time to travel.)
- A temporada de chuvas pode causar enchentes. (The rainy season can cause floods.)
- O time está treinando para a próxima temporada. (The team is training for the next season.)
- A temporada de shows de verão é sempre lotada. (The summer concert season is always crowded.)
Continental Portuguese Usage
- A nova temporada da série estreou ontem. (The new season of the series premiered yesterday.)
- A época alta é o melhor momento para viajar. (High season is the best time to travel.)
- A época de chuvas pode causar cheias. (The rainy season can cause floods.)
- A equipa está a treinar para a próxima época. (The team is training for the next season.)
- A época de concertos de verão é sempre lotada. (The summer concert season is always crowded.)
vs
· BR vs PT Word Differences