← Back to searchWord Index →

Is the word tempero the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "tempero" is semantically and grammatically identical in both Brazilian and Continental Portuguese. There is no difference in its spelling, its grammatical category (noun), or its primary meaning (seasonings, spices, or the flavor profile imparted to food). The differences are exclusively phonetic and stylistic:

Brazilian Portuguese Examples:

  1. O tempero dessa carne está incrível! (The seasoning of this meat is incredible!)
  2. Eu gosto de usar muito tempero no feijão. (I like to use a lot of seasoning in the beans.)
  3. O segredo do chef é o seu tempero caseiro. (The chef's secret is his homemade seasoning.)
  4. Preciso comprar mais tempero no mercado. (I need to buy more seasoning at the market.)
  5. Esse prato tem um tempero muito forte. (This dish has a very strong seasoning/flavor.)

Continental Portuguese Examples:

  1. O tempero desta carne está incrível! (The seasoning of this meat is incredible!)
  2. Gosto de usar muitos condimentos no feijão. (I like to use many condiments in the beans.)
  3. O segredo do chef são as suas especiarias. (The chef's secret is his spices.)
  4. Preciso de comprar mais especiarias no supermercado. (I need to buy more spices at the supermarket.)
  5. Este prato tem um sabor muito intenso. (This dish has a very intense flavor.)