← Back to searchWord Index →
Is the word tempere the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "tempere" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and European Portuguese. It is the imperative (command) or the present subjunctive form of the verb temperar (to season, to temper, or to flavor). The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The final "e" is typically pronounced as a reduced /i/ sound (e.g., tem-pe-ri).
- European Portuguese: The final "e" is much more closed and unstressed, often sounding like a near-silent, unrounded vowel [ɐ] or [ə].
Brazilian Portuguese Examples
- Tempere a carne antes de assar. (Season the meat before roasting.)
- Tempere a salada com bastante azeite. (Season the salad with plenty of olive oil.)
- Peço que você tempere o frango com alho. (I ask that you season the chicken with garlic.)
- Tempere o metal para deixá-lo mais resistente. (Temper the metal to make it more resistant.)
- Tempere o seu humor com um pouco de paciência. (Temper your mood with a little patience.)
European Portuguese Examples
- Tempere a carne antes de a assar. (Season the meat before roasting it.)
- Tempere a salada com bastante azeite. (Season the salad with plenty of olive oil.)
- Peço que tempere o frango com alho. (I ask that you season the chicken with garlic.)
- Tempere o metal para o tornar mais resistente. (Temper the metal to make it more resistant.)
- Tempere o seu humor com um pouco de paciência. (Temper your mood with a little patience.)
vs
· BR vs PT Word Differences