← Back to searchWord Index →
Is the word televisão the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling of the word is identical, there are differences in meaning, typical usage, and pronunciation:
- Meaning/Scope: In Brazil, "televisão" is used interchangeably to refer to both the broadcasting medium (the content/service) and the physical hardware (the device). In Portugal, "televisão" more specifically refers to the medium or the service, while "televisor" is the preferred term for the physical device.
- Typical Usage (Grammar): The grammatical construction surrounding the word differs. In Brazil, it is very common to use the verb assistir with "televisão" as a direct object (assistir televisão). In Portugal, speakers typically use the verb ver or use assistir with the required preposition a (assistir à televisão).
- Pronunciation: There is a significant phonetic difference. Brazilian Portuguese is more syllable-timed and maintains clearer, more open vowels. Continental Portuguese is more stress-timed and features significant vowel reduction (where unstressed vowels become almost swallowed or neutralized).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu adoro assistir televisão à noite. (I love watching TV at night.)
- A televisão está com muito chiado. (The TV has a lot of static.)
- Você viu o que passou na televisão hoje? (Did you see what was on TV today?)
- Eu comprei uma televisão enorme. (I bought a huge TV.)
- Não gosto de ficar muito tempo na frente da televisão. (I don't like to stay in front of the TV for too long.)
Continental Portuguese Examples
- Eu gosto de ver televisão à noite. (I like to watch TV at night.)
- A televisão está com muito ruído. (The TV has a lot of noise/static.)
- Viste o que passou na televisão hoje? (Did you see what was on TV today?)
- Comprei um televisor enorme. (I bought a huge TV set.)
- Não gosto de ficar muito tempo à frente da televisão. (I don't like to stay in front of the TV for too long.)
vs
· BR vs PT Word Differences