← Back to searchWord Index →
Is the word telefone the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and core definition are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "telefone" is frequently used as a synonym for a phone number and can colloquially refer to a mobile phone. In Portugal, "telefone" refers almost exclusively to a landline (fixed-line) device, while "telemóvel" is the standard word for a mobile phone. There is also a difference in pronunciation: Brazilians typically reduce the final "e" to an "i" sound ([te-le-fo-ni]), whereas in Portugal, the "e" is a more closed, neutral vowel.
Brazilian Portuguese
- Esqueci meu telefone em casa. (I forgot my phone at home.)
- Você pode me passar seu telefone? (Can you give me your phone number?)
- O telefone está tocando. (The phone is ringing.)
- Eu vou atender o telefone. (I am going to answer the phone.)
- Deixe seu telefone para contato. (Leave your phone number for contact.)
Continental Portuguese
- Esqueci o meu telemóvel em casa. (I forgot my mobile phone at home.)
- Podes dar-me o teu número? (Can you give me your number?)
- O telefone está a tocar. (The phone is ringing.)
- Vou atender o telefone. (I am going to answer the phone.)
- Deixa o teu contacto. (Leave your contact [number].)
vs
· BR vs PT Word Differences