← Back to searchWord Index →

Is the word telão the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the word "telão" (an augmentative of tela) can be understood in Portugal, it is not the standard or typical way to refer to a large screen. In Brazil, "telão" is the common, everyday term for a projection screen, a large LED screen, or a massive television at an event. In Portugal, the standard word for a screen (whether a computer monitor, phone, or TV) is ecrã. When referring to a particularly large screen, a Portuguese person would more naturally say ecrã gigante or ecrã de grandes dimensões. Additionally, there are differences in related vocabulary, such as "shopping" (used in Brazil) vs. "centro comercial" (used in Portugal).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Vimos o jogo no telão do estádio. (We watched the game on the stadium's big screen.)
  2. A palestra será transmitida em um telão. (The lecture will be broadcast on a large screen.)
  3. O telão da praça quebrou. (The big screen in the square broke.)
  4. Dá para ver tudo claramente no telão. (You can see everything clearly on the big screen.)
  5. Instalaram um telão novo no shopping. (They installed a new big screen in the mall.)

European Portuguese Examples

  1. Vimos o jogo no ecrã gigante do estádio. (We watched the game on the stadium's giant screen.)
  2. A palestra será transmitida num ecrã. (The lecture will be broadcast on a screen.)
  3. O ecrã da praça avariou. (The screen in the square broke/malfunctioned.)
  4. Dá para ver tudo claramente no ecrã. (You can see everything clearly on the screen.)
  5. Instalaram um ecrã novo no centro comercial. (They installed a new screen in the shopping center.)