← Back to searchWord Index →
Is the word tela the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meanings of "tela" (a painting canvas or a mesh/lattice) are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding technology. In Brazil, "tela" is the standard, natural word used to refer to digital screens (smartphones, computers, TVs). In Portugal, "ecrã" is the standard term for these digital displays, while "tela" is primarily reserved for the canvas used by artists.
Brazilian Portuguese Examples:
- A tela do meu celular quebrou. (My phone screen broke.)
- A tela da TV está muito brilhante. (The TV screen is very bright.)
- Ele passou o dia olhando para a tela. (He spent the day looking at the screen.)
- A tela do monitor é de alta resolução. (The monitor screen is high resolution.)
- O artista preparou a tela para a pintura. (The artist prepared the canvas for the painting.)
Portuguese (Portugal) Examples:
- O ecrã do meu telemóvel partiu-se. (My phone screen broke.)
- O ecrã da televisão está muito brilhante. (The TV screen is very bright.)
- Ele passou o dia a olhar para o ecrã. (He spent the day looking at the screen.)
- O ecrã do monitor é de alta resolução. (The monitor screen is high resolution.)
- O artista preparou a tela para a pintura. (The artist prepared the canvas for the painting.)
vs
· BR vs PT Word Differences