← Back to searchWord Index →
Is the word tchau the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and literal meaning of "tchau" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "tchau" is the standard, ubiquitous way to say goodbye across almost all social contexts, from casual to semi-formal. In Portugal, while "tchau" is used, it is often perceived as more informal or casual; Portuguese speakers more frequently rely on "adeus" for a standard farewell or "até [time]" (such as "até logo") to indicate they will see the person again soon.
Brazilian Portuguese Examples
- Tchau, gente, até amanhã! (Bye, guys, see you tomorrow!)
- Tchau, mãe, beijos! (Bye, mom, kisses!)
- Tchau, a gente se vê depois. (Bye, we'll see each other later.)
- Ele deu um tchauzinho e saiu. (He gave a little wave/bye and left.)
- Tchau, até logo! (Bye, see you later!)
Portuguese (Portugal) Examples
- Adeus, até amanhã! (Goodbye, see you tomorrow!)
- Até logo, um abraço. (See you later, a hug.)
- Até já, volto num instante. (See you in a bit, I'll be right back.)
- Adeus, boa viagem! (Goodbye, have a good trip!)
- Até breve, tudo de bom. (See you soon, all the best.)
vs
· BR vs PT Word Differences