← Back to searchWord Index →
Is the word tal the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meaning, spelling, and grammar of "tal" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazil, "tal" is frequently used in highly informal, colloquial greetings (such as "tudo tal?"), a usage that is not common or standard in Portugal. Additionally, Brazilians often use "tal como" or "de tal jeito" in casual conversation, whereas a Portuguese person is more likely to simplify the expression using "como" or use different structural forms like the inflected infinitive.
Brazilian Portuguese
- E aí, tudo tal? (Hey, how's everything?)
- Que tal a gente comer algo agora? (How about we eat something now?)
- Ele falou de tal jeito que todos acreditaram. (He spoke in such a way that everyone believed.)
- Não vi nada tal como este filme. (I didn't see anything like this movie.)
- Tudo tal com a sua família? (Is everything okay with your family? — informal)
Continental Portuguese
- Como é que é? Tudo bem? (How is it? Everything okay?)
- Que tal comermos algo agora? (How about we eat something now?)
- Ele falou de tal modo que todos acreditaram. (He spoke in such a way that everyone believed.)
- Não vi nada como este filme. (I didn't see anything like this movie.)
- Tudo bem com a sua família? (Is everything okay with your family?)
vs
· BR vs PT Word Differences