← Back to searchWord Index →

Is the word tacho the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the literal meaning of "tacho" (a deep cooking pan or cauldron) is the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Continental Portuguese, "tacho" is a very common slang term used to describe a "cushy job" or a position obtained through political influence or nepotism. This metaphorical usage is not standard in Brazilian Portuguese, where the word is almost exclusively used to refer to the kitchen utensil.

Brazilian Portuguese

  1. Coloque o leite no tacho para ferver. (Put the milk in the pan to boil.)
  2. O doce de leite é feito num tacho de cobre. (Dulce de leche is made in a copper pan.)
  3. Cuidado para não se queimar no tacho. (Be careful not to burn yourself on the pan.)
  4. A comida grudou no fundo do tacho. (The food stuck to the bottom of the pan.)
  5. Ele encontrou um tacho. (He found a pan.)

Continental Portuguese

  1. Põe o leite no tacho para ferver. (Put the milk in the pan to boil.)
  2. O doce de leite é feito num tacho de cobre. (Dulce de leche is made in a copper pan.)
  3. Tem cuidado para não te queimares no tacho. (Be careful not to burn yourself on the pan.)
  4. A comida ficou colada ao fundo do tacho. (The food stuck to the bottom of the pan.)
  5. Ele encontrou um tacho. (He found a cushy job.)