← Back to searchWord Index →
Is the word tabuleiro the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference between the two varieties is not in the definition of the word, but in its typical usage.
In Brazil, "tabuleiro" is specifically used for game boards (like chess or checkers) or very large, flat trays used in industrial or bakery settings (e.g., a tray used to bake many cookies at once). For a standard hand-held serving tray used at home or in a restaurant, a Brazilian will almost always use the word bandeja.
In Portugal, "tabuleiro" is the standard and most common word for both game boards and hand-held serving trays/platters.
Brazilian Portuguese
- O tabuleiro de xadrez é antigo. (The chess board is old.)
- Traga a bandeja de suco, por favor. (Bring the tray of juice, please.)
- O tabuleiro da padaria está cheio de pães. (The bakery tray is full of breads.)
- A bandeja de lanches chegou. (The snack tray has arrived.)
- Eles estão jogando no tabuleiro. (They are playing on the board.)
Continental Portuguese
- O tabuleiro de xadrez é antigo. (The chess board is old.)
- Traga o tabuleiro de sumo, por favor. (Bring the tray of juice, please.)
- O tabuleiro da padaria está cheio de pães. (The bakery tray is full of breads.)
- O tabuleiro de lanches chegou. (The snack tray has arrived.)
- Eles estão a jogar no tabuleiro. (They are playing on the board.)
vs
· BR vs PT Word Differences