← Back to searchWord Index →
Is the word tábua the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of "tábua" (a wooden plank or board) is consistent across both dialects, there are differences in typical usage and vocabulary choice. In Brazil, "tábua" is the standard term for a surfboard, whereas in Portugal, the word "prancha" is the natural choice. Additionally, Brazilians frequently refer to a cutting board as "tábua de carne," while Portuguese speakers more commonly use "tábua de corte."
Brazilian Portuguese
- "Use a tábua de carne para picar os legumes." (Use the cutting board to chop the vegetables.)
- "A minha tábua de surfe é nova." (My surfboard is new.)
- "Ele colocou uma tábua sobre o buraco." (He placed a plank over the hole.)
- "Essa ajuda foi a minha tábua de salvação." (This help was my lifesaver.)
- "A tábua de madeira está muito velha." (The wooden board is very old.)
European Portuguese
- "Use a tábua de corte para picar os legumes." (Use the cutting board to chop the vegetables.)
- "A minha prancha de surf é nova." (My surfboard is new.)
- "Ele colocou uma tábua sobre o buraco." (He placed a plank over the hole.)
- "Essa ajuda foi a minha salvação." (This help was my salvation.)
- "A tábua de madeira está muito velha." (The wooden board is very old.)
vs
· BR vs PT Word Differences