BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word susto the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "susto" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning (a fright, scare, or shock), spelling, and grammatical category (noun). The only difference lies in pronunciation, specifically regarding the reduction of unstressed vowels and the way the "s" is articulated.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Que susto você me deu! (What a scare you gave me!)
  2. Levei um susto enorme com aquele barulho. (I got a huge fright with that noise.)
  3. Foi só um susto, ele está bem. (It was just a scare, he is fine.)
  4. O carro passou muito perto e eu levei um susto. (The car passed very close and I got a fright.)
  5. Que susto! Achei que você tinha caído. (What a scare! I thought you had fallen.)

Continental Portuguese Examples

  1. Que susto me deste! (What a scare you gave me!)
  2. Apanhei um susto enorme com aquele barulho. (I got a huge fright with that noise.)
  3. Foi apenas um susto, ele está bem. (It was just a scare, he is fine.)
  4. O carro passou muito perto e apanhei um susto. (The car passed very close and I got a fright.)
  5. Que susto! Achei que tivesses caído. (What a scare! I thought you had fallen.)