← Back to searchWord Index →

Is the word suspender the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word suspender is identical in both Brazilian and European Portuguese in terms of spelling, grammar, and core meaning. The only difference lies in pronunciation (phonology). In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated, and the "s" before a consonant may be pronounced as "sh" in certain regions (such as Rio de Janeiro). In European Portuguese, vowels are more closed and often "reduced" or shortened, which can make the word sound more clipped to a Brazilian ear.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. O professor suspendeu a prova de matemática. (The teacher suspended the math exam.)
  2. Eles decidiram suspender a reunião de hoje. (They decided to suspend today's meeting.)
  3. A empresa vai suspender o contrato temporariamente. (The company is going to suspend the contract temporarily.)
  4. A polícia suspendeu a carteira do motorista. (The police suspended the driver's license.)
  5. Ele foi suspenso por não saber dirigir. (He was suspended for not knowing how to drive.)

European Portuguese Examples:

  1. O professor suspendeu o exame de matemática. (The teacher suspended the math exam.)
  2. Eles decidiraram suspender a reunião de hoje. (They decided to suspend today's meeting.)
  3. A empresa vai suspender o contrato temporariamente. (The company is going to suspend the contract temporarily.)
  4. A polícia suspendeu a carta de condução. (The police suspended the driver's license.)
  5. Ele foi suspenso por não saber conduzir. (He was suspended for not knowing how to drive.)