← Back to searchWord Index →

Is the word surpreso the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The word "surpreso" is not a valid word in either Brazilian or Continental Portuguese. It is likely a confusion with the Italian word sorpreso or the Spanish sorprendido. The correct word is surpreendido.

While the meaning and spelling of surpreendido are the same in both dialects, there is a difference in grammar regarding the placement of object pronouns (clitics). In Brazil, it is natural to use proclisis (placing the pronoun before the verb), whereas in Portugal, it is standard to use enclisis (placing the pronoun after the verb).

Brazilian Portuguese

  1. Eu fiquei muito surpreendido com a notícia. (I was very surprised by the news.)
  2. Ele me surpreendeu com esse presente. (He surprised me with this gift.)
  3. Ela ficou surpreendida com a visita. (She was surprised by the visit.)
  4. Isso me surpreendeu bastante. (That surprised me a lot.)
  5. Você me surpreendeu muito. (You surprised me a lot.)

Continental Portuguese

  1. Fiquei muito surpreendido com a notícia. (I was very surprised by the news.)
  2. Ele surpreendeu-me com esse presente. (He surprised me with this/this gift.)
  3. Ela ficou surpreendida com a visita. (She was surprised by the visit.)
  4. Isso surpreendeu-me bastante. (That surprised me a lot.)
  5. Tu surpreendeste-me muito. (You surprised me a lot.)