Is the word surpreender the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "surpreender" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammatical conjugation. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels tend to be more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often "reduced" or "swallowed," which makes the word sound more clipped and the rhythm of the word more staccato. Additionally, while the verb itself is the same, the syntax (the way the word interacts with pronouns) differs naturally between the two regions.
Brazilian Portuguese Examples
- Ela sempre consegue me surpreender com seus presentes. (She always manages to surprise me with her gifts.)
- O resultado da prova me surpreendeu muito. (The exam result surprised me a lot.)
- Ele quer surpreender a esposa no aniversário. (He wants to surprise his wife on her birthday.)
- As notícias boas costumam surpreender a todos. (Good news tends to surprise everyone.)
- Não tente me surpreender com essas mentiras. (Don't try to surprise me with these lies.)
Continental Portuguese Examples
- Ela consegue sempre surpreender-me com os presentes que me dá. (She always manages to surprise me with the gifts she gives me.)
- Fiquei surpreso com o resultado do exame. (I was surprised with the exam result.)
- Ele quer dar uma surpresa à mulher no aniversário. (He wants to give a surprise to his wife on her birthday.)
- As boas notícias surpreendem toda a gente. (Good news surprises everyone.)
- Não tentes surpreender-me com essas mentiras. (Don't try to surprise me with those lies.)
vs
· BR vs PT Word Differences