← Back to searchWord Index →

Is the word supostamente the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "supostamente" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. It is an adverb used to indicate that something is alleged or assumed to be true but lacks definitive proof.

The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels (such as the "u" in the first syllable and the "e" in the penultimate syllable) tend to be more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, these unstressed vowels are often "reduced" or "closed," making them sound much shorter or more muffled to a foreign ear.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele supostamente não apareceu na festa. (He supposedly didn't show up at the party.)
  2. O celular supostamente foi roubado ontem. (The cell phone was allegedly stolen yesterday.)
  3. Supostamente, o preço vai baixar no mês que vem. (Supposedly, the price is going to drop next month.)
  4. Eles estão supostamente investigando o erro. (They are allegedly investigating the error.)
  5. Essa é uma notícia supostamente verdadeira. (This is supposedly true news.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ele supostamente não apareceu na festa. (He supposedly didn't show up at the party.)
  2. O telemóvel supostamente foi roubado ontem. (The mobile phone was allegedly stolen yesterday.)
  3. Diz-se que o preço vai baixar no próximo mês. (They say the price is going to drop next month.)
  4. Estão a investigar o erro, supostamente. (They are investigating the error, supposedly.)
  5. Esta é uma notícia supostamente verdadeira. (This is supposedly true news.)