← Back to searchWord Index →

Is the word supervisor the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and literal meaning of the word are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "supervisor" is a standard and very common job title used frequently in corporate, retail, and industrial environments to denote middle management. In Portugal, while the word is used in formal or highly technical contexts (such as "supervisor de obra" or "supervisor de laboratório"), it is much more natural in everyday professional or casual speech to use "chefe" or "responsável" to refer to the person in charge.

Brazilian Portuguese Usage

  1. O meu supervisor aprovou o projeto. (My supervisor approved the project.)
  2. O supervisor de loja está em uma reunião agora. (The store supervisor is in a meeting right now.)
  3. Você precisa falar com o seu supervisor antes de sair. (You need to speak with your supervisor before leaving.)
  4. O supervisor de produção conferiu o estoque. (The production supervisor checked the stock.)
  5. O novo supervisor é muito exigente com os horários. (The new supervisor is very demanding regarding schedules.)

Continental Portuguese Usage

  1. O meu chefe aprovou o projeto. (My boss approved the project.)
  2. O responsável pela loja está numa reunião agora. (The person in charge of the store is in a meeting right now.)
  3. Precisas de falar com o teu chefe antes de saíres. (You need to speak with your boss before leaving.)
  4. O responsável da produção conferiu o stock. (The person in charge of production checked the stock.)
  5. O novo chefe é muito exigente com os horários. (The new boss is very demanding regarding schedules.)