← Back to searchWord Index →
Is the word sungas the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "sunga" refers to the same type of men's swimwear in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "sunga" is the standard, universal term for this garment. In Portugal, "sunga" is recognized as a Brazilianism but is rarely used by locals. A Portuguese person would more naturally use "cueca de banho" to refer to the tight, brief-style swimwear, or "calções de banho" when referring to swimming trunks/shorts.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu comprei uma sunga nova para as férias. (I bought a new sunga for the holidays.)
- Ele sempre usa sunga na praia. (He always wears a sunga at the beach.)
- Minha sunga ficou desbotada com o sol. (My sunga became faded from the sun.)
- Onde está a minha sunga azul? (Where is my blue sunga?)
- Ele estava de sunga correndo na areia. (He was running on the sand in a sunga.)
Continental Portuguese Examples
- Eu comprei uma cueca de banho nova para as férias. (I bought a new swim brief for the holidays.)
- Ele sempre usa calções de banho na praia. (He always wears swimming trunks at the beach.)
- A minha cueca de banho ficou desbotada com o sol. (My swim brief became faded from the sun.)
- Onde está a minha cueca de banho azul? (Where is my blue swim brief?)
- Ele estava de fato de banho a correr na areia. (He was in his swimwear running on the sand.)
vs
· BR vs PT Word Differences