← Back to searchWord Index →
Is the word sujeito the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meanings of "sujeito" are identical in both dialects—referring to a grammatical subject, a person, or something being "subject to" a condition—there is a difference in typical usage. In Brazil, "sujeito" is frequently used in a semi-colloquial way to refer to an individual, a "guy," or a "person." In Portugal, while "sujeito" is understood, it sounds more formal or slightly distanced; the word "gajo" is the much more natural and common way to express the same idea in a casual context.
Brazilian Portuguese Examples
- Aquele sujeito é muito legal. (That guy is very nice.)
- O valor está sujeito a impostos. (The value is subject to taxes.)
- Não confio naquele sujeito. (I don't trust that guy.)
- O plano está sujeito a mudanças. (The plan is subject to changes.)
- Vi um sujeito correndo na rua. (I saw a guy running in the street.)
Continental Portuguese Examples
- Aquele gajo é muito porreiro. (That guy is very nice.)
- O valor está sujeito a impostos. (The value is subject to taxes.)
- Não confio naquele gajo. (I don't trust that guy.)
- O plano está sujeito a mudanças. (The plan is subject to changes.)
- Vi um gajo a correr na rua. (I saw a guy running in the street.)
vs
· BR vs PT Word Differences