← Back to searchWord Index →

Is the word suculentos the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "suculentos" (the plural form of suculento) is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It is used to describe things that are "juicy" (like meat or fruit), "moist/succulent" (like a cake), or "fleshy/succulent" (in botany).

The only difference lies in pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. Este bife está muito suculento. (This steak is very juicy.)
  2. Eu adoro ter plantas suculentas na minha sala. (I love having succulents in my living room.)
  3. A carne do churrasco estava bem suculenta. (The barbecue meat was very juicy.)
  4. Esse bolo de chocolate parece super suculento. (That chocolate cake looks super moist/juicy.)
  5. Fiz um sanduíche muito suculento para o lanche. (I made a very juicy sandwich for a snack.)

Continental Portuguese Examples

  1. Este bife está mesmo suculento. (This steak is really juicy.)
  2. Tenho várias plantas suculentas na minha varanda. (I have several succulents on my balcony.)
  3. A carne do assado estava muito suculenta. (The roast meat was very juicy.)
  4. A sanduíche estava deliciosa e suculenta. (The sandwich was delicious and juicy. Note: In Portugal, "sanduíche" is more commonly used as a feminine noun.)
  5. Os frutos da época estão muito suculentos. (The seasonal fruits are very juicy.)