Is the word sucedido the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the meaning and spelling of the word are identical in both variants, there is a difference in typical usage. In Brazil, "sucedido" is perceived as a formal or literary term; in everyday conversation, Brazilians almost always prefer the verb acontecer (and its participle acontecido). In Portugal, "sucedido" is used much more naturally in the pretérito perfeito composto (e.g., "tem sucedido") to describe actions that have been occurring repeatedly or recently. There is also a difference in pronunciation, as the final unstressed "o" is more reduced to a "u" sound in European Portuguese.
Brazilian Portuguese (using "sucedido" in a formal/natural context):
- "O que tinha sucedido na reunião?" (What had happened in the meeting?)
- "Nada de importante tinha sucedido ontem." (Nothing important had happened yesterday.)
- "Não sabemos o que tinha sucedido com o carro." (We don't know what had happened to the car.)
- "O incidente que tinha sucedido foi relatado." (The incident that had occurred was reported.)
- "O que tinha sucedido durante o jantar?" (What had happened during dinner?)
Continental Portuguese (expressing the same ideas naturally):
- "O que é que tinha acontecido na reunião?" (What was it that had happened in the meeting?)
- "Não aconteceu nada de importante ontem." (Nothing important happened yesterday.)
- "Não sabemos o que tinha acontecido com o carro." (We don't know what had happened to the car.)
- "O incidente que tinha acontecido foi relatado." (The incident that had occurred was reported.)
- "O que é que tinha acontecido durante o jantar?" (What was it that had happened during dinner?)
vs
· BR vs PT Word Differences