← Back to searchWord Index →
Is the word subordinado the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "subordinado" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It can function as a noun (referring to a person under authority) or an adjective (referring to something dependent or subject to another). The differences between the two variants are strictly phonological, specifically regarding vowel reduction and the phonetic realization of certain consonants.
Brazilian Portuguese Examples
- O subordinado entregou o relatório no prazo. (The subordinate handed in the report on time.)
- Este setor está subordinado à diretoria. (This sector is subordinate to the board.)
- Ele não aceita ser subordinado a ninguém. (He does not accept being subordinate to anyone.)
- A cláusula subordinada é difícil de entender. (The subordinate clause is difficult to understand.)
- O sucesso do projeto está subordinado ao esforço da equipe. (The project's success is subordinate to the team's effort.)
Continental Portuguese Examples
- O subordinado entregou o relatório no prazo. (The subordinate handed in the report on time.)
- Este setor está subordinado à direção. (This sector is subordinate to the management.)
- Ele não aceita ser subordinado a ninguém. (He does not accept being subordinate to anyone.)
- A oração subordinada é difícil de entender. (The subordinate clause is difficult to understand.)
- O sucesso do projeto está subordinado ao esforço da equipa. (The project's success is subordinate to the team's effort.)
vs
· BR vs PT Word Differences