Is the word submeteu the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and core meaning of "submeteu" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a significant difference in the grammar and typical usage regarding how the word is used in reflexive sentences. In Brazil, it is standard to use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "se submeteu"), whereas in Portugal, the standard is enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "submeteu-se"). Additionally, while "submeter" is used for "submitting" digital forms in Brazil, a Portuguese person is more likely to use "enviar" (send) or "apresentar" (present) in that specific technical context.
Brazilian Portuguese Usage
- O cientista submeteu a amostra ao teste de laboratório. (The scientist submitted the sample to the laboratory test.)
- O atleta se submeteu a um treinamento muito intenso. (The athlete subjected himself to a very intense training.)
- O aluno se submeteu às novas regras da escola. (The student subjected himself to the new school rules.)
- A empresa submeteu o relatório para análise imediata. (The company submitted the report for immediate analysis.)
- Ele se submeteu a uma cirurgia de emergência ontem. (He underwent an emergency surgery yesterday.)
Portuguese (Continental) Usage
- O cientista submeteu a amostra ao teste de laboratório. (The scientist submitted the sample to the laboratory test.)
- O atleta submeteu-se a um treinamento muito intenso. (The athlete subjected himself to a very intense training.)
- O aluno submeteu-se às novas regras da escola. (The student subjected himself to the new school rules.)
- A empresa submeteu o relatório para análise imediata. (The company submitted the report for immediate analysis.)
- Ele submeteu-se a uma cirurgia de emergência ontem. (He underwent an emergency surgery yesterday.)
vs
· BR vs PT Word Differences