← Back to searchWord Index →

Is the word sorria the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "sorria" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of its meaning, grammar, and spelling. It functions as the first-person and third-person singular of the present subjunctive of the verb sorrir, and as the third-person singular imperative (used with the pronoun você). The only difference is pronunciation: in Brazil, the vowels are typically more open and the rhythm of the word is more syllable-timed, whereas in Portugal, the unstressed final "a" is often reduced to a closed, neutralized sound (similar to a schwa), and the rhythm is more stress-timed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Sorria para a foto! (Smile for the photo!)
  2. Espero que você sorria sempre. (I hope you always smile.)
  3. Quero que ela sorria para as crianças. (I want her to smile at the children.)
  4. É importante que ele sorria durante a entrevista. (It is important that he smiles during the interview.)
  5. Não quero que você sorria de forma irônica. (I don't want you to smile mockingly.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. Sorri para a fotografia! (Smile for the photo! — using the "tu" imperative "sorri" and "fotografia" instead of "foto")
  2. Espero que ela sorria sempre. (I hope she always smiles.)
  3. Quero que ela sorria para as crianças. (I want her to smile at the children.)
  4. É importante que ele sorria durante a entrevista. (It is important that he smiles during the interview.)
  5. Não quero que ele sorria de forma irónica. (I don't want him to smile mockingly. — using "irónica" with the pronounced "c")