← Back to searchWord Index →

Is the word sorri the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling and fundamental meaning of the word are identical, there are differences in pronunciation and typical usage. In terms of pronunciation, the realization of the "r" and the vowel quality varies between the two dialects. Regarding usage, while "sorri" is used as the third-person present indicative in both countries, its use as a command (the imperative mood) differs: in Portugal, "sorri" is the standard command when addressing someone as tu, whereas in Brazil, the command is typically "sorria" to match the standard use of the pronoun você.

Brazilian Portuguese

  1. Ela sorri para a foto. (She smiles for the photo.)
  2. O bebê sorri para a mamãe. (The baby smiles for his mommy.)
  3. Ele sorri quando vê o cachorro. (He smiles when he sees the dog.)
  4. Ela sorri de um jeito doce. (She smiles in a sweet way.)
  5. O menino sorri para a professora. (The boy smiles at the teacher.)

Portuguese (Continental)

  1. Ela sorri para a fotografia. (She smiles for the photograph.)
  2. O bebé sorri para a mãe. (The baby smiles for his mother.)
  3. Ele sorri quando vê o cão. (He smiles when he sees the dog.)
  4. Ela sorri de uma forma doce. (She smiles in a sweet way.)
  5. O rapaz sorri para a professora. (The boy smiles at the teacher.)