← Back to searchWord Index →
Is the word sonhávamos the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "sonhávamos" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person plural (nós) of the imperfect indicative of the verb sonhar (to dream). The only differences are in pronunciation:
- Vowel Reduction: In Continental Portuguese, unstressed vowels (such as the "o" in sonh) are more heavily reduced or "closed," whereas in Brazilian Portuguese, they remain more open and distinct.
- Rhythm: Brazilian Portuguese features a more "syllable-timed" rhythm, making the word sound more melodic, while Continental Portuguese is "stress-timed," often resulting in a faster, more clipped pronunciation of the unstressed syllables.
Brazilian Portuguese Examples
- Nós sonhávamos com uma vida bem legal. (We used to dream of a very cool life.)
- Quando a gente era pequeno, nós sonhávamos em ser jogadores de futebol. (When we were little, we dreamed of being soccer players.)
- Nós sonhávamos muito com essa conquista. (We used to dream a lot about this achievement.)
- Nós sonhávamos que o feriado ia durar uma semana inteira. (We used to dream that the holiday would last a whole week.)
- Nós sonhávamos com aquela viagem incrível para o Nordeste. (We used to dream about that incredible trip to the Northeast.)
Portuguese (Continental) Examples
- Nós sonhávamos com uma vida mais calma. (We used to dream of a calmer life.)
- Na nossa infância, sonhávamos em ser astronautas. (In our childhood, we dreamed of being astronauts.)
- Nós sonhávamos com aquela viagem todos os anos. (We used to dream about that trip every year.)
- Nós sonhávamos que o mundo seria um lugar melhor. (We used to dream that the world would be a better place.)
- Nós sonhávamos com o fim do conflito. (We used to dream of the end of the conflict.)
vs
· BR vs PT Word Differences