← Back to searchWord Index →
Is the word sogro the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "sogro" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning (father-in-law), spelling, and grammar. The only difference is in pronunciation. In Brazil, the vowels tend to be more open, and the "o" at the end of the word is pronounced clearly as [u]. In Portugal, the pronunciation is more "closed" or reduced, and the rhythm of the word follows the stress-timed nature of European Portuguese, which can make the unstressed syllables sound much shorter.
Brazilian Portuguese Examples
- Meu sogro é muito legal. (My father-in-law is very cool.)
- Eu vou almoçar na casa do meu sogro. (I am going to have lunch at my father-in-law's house.)
- Eu me dou muito bem com o meu sogro. (I get along very well with my father-in-law.)
- O meu sogro me deu um relógio de presente. (My father-in-law gave me a watch as a gift.)
- Você conhece o meu sogro? (Do you know my father-in-law?)
Portuguese (Continental) Examples
- O meu sogro é muito porreiro. (My father-in-law is very cool.)
- Vou almoçar a casa do meu sogro. (I am going to have lunch at my father-in-law's house.)
- Eu dou-me muito bem com o meu sogro. (I get along very well with my father-in-law.)
- O meu sogro deu-me um relógio de presente. (My father-in-law gave me a watch as a gift.)
- Conheces o meu sogro? (Do you know my father-in-law?)
vs
· BR vs PT Word Differences