← Back to searchWord Index →
Is the word sinto the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling of "sinto" (the first-person singular present indicative of sentir) is identical in both variants, there are significant differences in its usage and the grammar that accompanies it:
- Prepositions: When using "sinto" to describe a sense of smell or taste, Brazilians typically use the preposition de (e.g., cheiro de chocolate). In Portugal, the preposition a is the standard (e.g., cheiro a chocolate).
- Sympathy and Regret: To express condolences or regret, Brazilians frequently use "Sinto muito." While understood in Portugal, a Portuguese person would more naturally use the verb lamentar (Lamento).
- Expressions of Longing: To express "I miss you," Brazilians often use the verb sentir with the noun saudade (Sinto saudade). In Portugal, it is much more natural to use the verb ter (Tenho saudades).
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu sinto muito pela sua perda. (I am very sorry for your loss.)
- Eu sinto cheiro de café na sala. (I smell coffee in the living room.)
- Eu sinto um gosto de chocolate nesta bebida. (I taste chocolate in this drink.)
- Eu sinto muita saudade da minha infância. (I miss my childhood very much.)
- Eu sinto que algo vai dar errado. (I feel that something is going to go wrong.)
European Portuguese Examples:
- Lamento imenso a sua perda. (I am deeply sorry for your loss.)
- Sinto cheiro a café na sala. (I smell coffee in the living room.)
- Sinto gosto a chocolate nesta bebida. (I taste chocolate in this drink.)
- Tenho muitas saudades da minha infância. (I miss my childhood very much.)
- Sinto que algo vai dar errado. (I feel that something is going to go wrong.)
vs
· BR vs PT Word Differences