BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word sinto the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling of "sinto" (the first-person singular present indicative of sentir) is identical in both variants, there are significant differences in its usage and the grammar that accompanies it:

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu sinto muito pela sua perda. (I am very sorry for your loss.)
  2. Eu sinto cheiro de café na sala. (I smell coffee in the living room.)
  3. Eu sinto um gosto de chocolate nesta bebida. (I taste chocolate in this drink.)
  4. Eu sinto muita saudade da minha infância. (I miss my childhood very much.)
  5. Eu sinto que algo vai dar errado. (I feel that something is going to go wrong.)

European Portuguese Examples:

  1. Lamento imenso a sua perda. (I am deeply sorry for your loss.)
  2. Sinto cheiro a café na sala. (I smell coffee in the living room.)
  3. Sinto gosto a chocolate nesta bebida. (I taste chocolate in this drink.)
  4. Tenho muitas saudades da minha infância. (I miss my childhood very much.)
  5. Sinto que algo vai dar errado. (I feel that something is going to go wrong.)