← Back to searchWord Index →
Is the word sinta the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "sinta" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person singular present subjunctive or the second-person singular imperative of the verb sentir (to feel). The only difference is in pronunciation: Brazilian Portuguese tends to have more open and clearly articulated vowels, whereas Continental Portuguese features "reduced" or closed vowels, meaning the final "a" in "sinta" is often much shorter, muffled, or almost disappears in natural speech.
Brazilian Portuguese
- Espero que você se sinta melhor logo. (I hope you feel better soon.)
- Não sinta culpa por isso. (Don't feel guilty about this.)
- Quero que você sinta o cheiro do café. (I want you to smell the coffee.)
- Espero que ele sinta muito a sua falta. (I hope he misses you a lot.)
- Sinta o cheiro da chuva. (Smell the smell of the rain.)
Continental Portuguese
- Espero que o senhor se sinta melhor brevemente. (I hope you [formal] feel better soon.)
- Não sinta remorso por isso. (Don't feel remorse for this.)
- Desejo que sinta o aroma do café. (I wish you feel the aroma of the coffee.)
- Espero que ele sinta muito a sua ausência. (I hope he feels your absence a lot.)
- Sinta o aroma da chuva. (Smell the aroma of the rain.)
vs
· BR vs PT Word Differences