← Back to searchWord Index →

Is the word sinopse the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "sinopse" shares the same meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The difference lies solely in pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu li a sinopse do filme e achei muito interessante. (I read the movie's synopsis and thought it was very interesting.)
  2. A sinopse desse livro é bem curta, mas parece boa. (The synopsis of this book is very short, but it seems good.)
  3. Você já leu a sinopse dessa série nova? (Have you already read the synopsis of this new series?)
  4. Eu preciso escrever uma sinopse para o meu novo projeto. (I need to write a synopsis for my new project.)
  5. A sinopse da peça de teatro não diz muita coisa. (The synopsis of the play doesn't say much.)

Continental Portuguese Examples

  1. Li a sinopse do filme e achei bastante interessante. (I read the movie's synopsis and found it quite interesting.)
  2. A sinopse deste livro é muito breve, mas parece ser boa. (The synopsis of this book is very brief, but it seems to be good.)
  3. Já leste a sinopse desta série nova? (Have you [informal] read the synopsis of this new series?)
  4. Tenho de elaborar uma sinopse para o meu novo projeto. (I have to elaborate/draft a synopsis for my new project.)
  5. A sinopse da peça de teatro não revela muito conteúdo. (The synopsis of the play does not reveal much content.)