← Back to searchWord Index →
Is the word show the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
In Brazil, "show" is frequently used as an informal adjective or interjection to mean "great," "cool," "excellent," or "awesome." In Portugal, the word is primarily used as a noun to refer to a musical concert or a performance. While a Brazilian might use it to describe a person or an event (e.g., "O filme é show"), a Portuguese person would typically use words like fixe, espetacular, or gira to express the same sentiment.
Brazilian Portuguese
- "O novo filme é muito show." (The new movie is very cool.)
- "Show! Eu vou com você." (Great! I'll go with you.)
- "O atendimento aqui é show." (The service here is excellent.)
- "A festa ontem foi show demais." (The party yesterday was awesome.)
- "Você é um cara muito show." (You are an awesome guy.)
Continental Portuguese
- "O novo filme é muito fixe." (The new movie is very cool.)
- "Boa! Eu vou contigo." (Good! I'll go with you.)
- "O atendimento aqui é espetacular." (The service here is spectacular.)
- "A festa ontem foi muito gira." (The party yesterday was very nice.)
- "Tu és um tipo muito fixe." (You are a very cool guy.)
vs
· BR vs PT Word Differences