← Back to searchWord Index →
Is the word setor the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "setor" is identical in meaning, spelling, and grammar in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation.
- Usage: In Brazil, "setor" is frequently used to describe both economic segments and physical divisions, such as aisles in a supermarket or specific zones in a city. In Portugal, "setor" is primarily reserved for economic or organizational divisions (e.g., setor primário). When referring to physical spaces like supermarket aisles or parts of a city, a Portuguese person would more naturally use secção (section) or zona (zone).
- Pronunciation: The pronunciation of the vowels and the "r" varies. In Brazilian Portuguese, the "e" is generally more open, and the "r" is often retroflex or alveolar. In Continental Portuguese, the "e" is often more closed or reduced, and the "r" is typically more uvular.
Brazilian Portuguese Examples
- O setor de limpeza está muito organizado. (The cleaning aisle is very organized.)
- O setor de vendas bateu a meta este mês. (The sales sector met the goal this month.)
- Este setor da cidade é muito tranquilo. (This part of the city is very peaceful.)
- O setor de tecnologia está em expansão. (The technology sector is expanding.)
- O setor administrativo fica no segundo andar. (The administrative sector is on the second floor.)
Continental Portuguese Examples
- A secção de limpeza está muito organizada. (The cleaning section is very organized.)
- O setor de vendas atingiu a meta este mês. (The sales sector reached the goal this month.)
- Esta zona da cidade é muito tranquila. (This area of the city is very peaceful.)
- O setor tecnológico está em expansão. (The technology sector is expanding.)
- O setor administrativo fica no segundo andar. (The administrative sector is on the second floor.)
vs
· BR vs PT Word Differences