← Back to searchWord Index →
Is the word sequer the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "sequer" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is an adverb used for emphasis, typically in negative constructions, to mean "even," "at all," or "not so much as." The only difference between the two varieties is pronunciation, specifically regarding the phonetic realization of the unstressed vowels and the cadence of the word.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele nem sequer me deu um oi. (He didn't even say hi to me.)
- Eu não quero sequer pensar nisso. (I don't even want to think about that.)
- Ela não disse sequer uma frase. (She didn't say even a single sentence.)
- Nem sequer tente fazer isso de novo. (Don't even try to do that again.)
- Não temos sequer dinheiro para o ônibus. (We don't even have money for the bus.)
Continental Portuguese Examples
- Ele nem sequer me cumprimentou. (He didn't even greet me.)
- Não pretendo sequer abordar este assunto. (I don't even intend to approach this subject.)
- Ela não pronunciou sequer uma palavra. (She didn't utter even a single word.)
- Nem sequer penses em repetir isso. (Don't even think about repeating that.)
- Não temos sequer dinheiro para o autocarro. (We don't even have money for the bus.)
vs
· BR vs PT Word Differences