← Back to searchWord Index →
Is the word sento the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word sento (the first-person singular present indicative of the verb sentar) is spelled and defined the same way in both dialects, there is a significant difference in typical usage and grammar regarding how it interacts with reflexive pronouns. In Brazilian Portuguese, it is standard to use proclisis (placing the pronoun before the verb: me sento). In Continental Portuguese, the standard is enclisis (placing the pronoun after the verb: sento-me).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu me sento na cadeira. (I sit in the chair.)
- Eu me sento sempre perto de você. (I always sit near you.)
- Eu me sento no sofá para descansar. (I sit on the sofa to rest.)
- Eu me sento na mesa para comer. (I sit at the table to eat.)
- Eu me sento aqui agora. (I am sitting here now.)
Continental Portuguese Examples
- Eu sento-me na cadeira. (I sit in the chair.)
- Eu sento-me sempre junto a ti. (I always sit near you.)
- Eu sento-me no sofá para descansar. (I sit on the sofa to rest.)
- Eu sento-me à mesa para comer. (I sit at the table to eat.)
- Eu sento-me aqui agora. (I am sitting here now.)
vs
· BR vs PT Word Differences