← Back to searchWord Index →

Is the word sentiria the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "sentiria" is identical in spelling, meaning, and grammatical conjugation in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person singular or third-person singular of the conditional tense (futuro do pretérito) of the verb sentir (to feel, to sense, or to regret). The only differences are phonological (the pronunciation of the vowels and the rhythm of the word) and syntactical (how the word is paired with pronouns or clitics in a sentence).

Brazilian Portuguese Usage

In Brazil, the use of object pronouns (like me) typically precedes the verb, and the pronoun você is the standard for "you."

  1. Eu me sentiria muito mal se fizesse isso. (I would feel very bad if I did that.)
  2. Ela não sentiria falta de você. (She wouldn't miss you.)
  3. Eu sentiria muito orgulho de você. (I would feel very proud of you.)
  4. Ele não sentiria inveja de ninguém. (He wouldn't feel envy towards anyone.)
  5. Você sentiria uma dor forte? (Would you feel a strong pain?)

Continental Portuguese Usage

In Portugal, pronouns are often attached to the end of the verb (enclisis or mesoclisis), and the pronoun ti is used after prepositions.

  1. Eu sentir-me-ia muito mal se fizesse isso. (I would feel very bad if I did that.)
  2. Ela não sentiria falta de ti. (She wouldn't miss you.)
  3. Eu sentiria muito orgulho de ti. (I would feel very proud of you.)
  4. Ele não sentiria inveja de ninguém. (He wouldn't feel envy towards anyone.)
  5. Sentiria uma dor forte? (Would one feel a strong pain?)