← Back to searchWord Index →
Is the word sentido the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "sentido" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. Brazilian Portuguese is generally "syllable-timed," meaning vowels are more open and clearly articulated. Continental Portuguese is "stress-timed," which leads to significant vowel reduction; in Portugal, unstressed vowels (like the 'e' in sentido) are often shortened or nearly swallowed, making the word sound more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Isso não faz sentido nenhum. (That makes no sense at all.)
- Siga no sentido da rua principal. (Go in the direction of the main street.)
- Perdi o sentido da conversa. (I lost the thread/meaning of the conversation.)
- Ele tem um sentido de humor muito engraçado. (He has a very funny sense of humor.)
- O sentido da vida é algo que cada um descobre. (The meaning of life is something each person discovers.)
Continental Portuguese Examples
- Isto não faz sentido nenhum. (This makes no sense at all.)
- Segue no sentido da estrada. (Follow the direction of the road.)
- Perdi o sentido do que ele estava a dizer. (I lost the meaning of what he was saying.)
- Ele tem um sentido de dever muito grande. (He has a very great sense of duty.)
- O sentido da palavra é este. (The meaning of the word is this.)
vs
· BR vs PT Word Differences