Is the word senti the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the grammar, spelling, and dictionary definition of "senti" (the first-person singular past tense of the verb sentir) are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "senti" (or "senti isso") has become a common piece of internet slang used as an isolated interjection to express empathy, relatability, or that one "felt" the truth of a statement. In Portugal, this specific usage is not standard. Additionally, the surrounding vocabulary and prepositions used with the verb often vary naturally between the two regions.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu senti um frio muito forte ontem. (I felt a very strong cold yesterday.)
- Senti que algo estava errado. (I felt that something was wrong.)
- Senti muita saudade de você. (I missed you very much.)
- Senti um cheiro de café pela manhã. (I smelled coffee in the morning.)
- Vi esse meme e senti! (I saw this meme and I felt/related to it!)
European Portuguese Examples
- Senti um frio muito intenso ontem. (I felt a very intense cold yesterday.)
- Senti que algo não estava bem. (I felt that something wasn't well.)
- Senti muita falta de ti. (I missed you very much.)
- Senti um cheiro a café de manhã. (I smelled coffee in the morning.)
- Vi este meme e identifiquei-me. (I saw this meme and I identified with it.)
vs
· BR vs PT Word Differences