← Back to searchWord Index →

Is the word senti the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the grammar, spelling, and dictionary definition of "senti" (the first-person singular past tense of the verb sentir) are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "senti" (or "senti isso") has become a common piece of internet slang used as an isolated interjection to express empathy, relatability, or that one "felt" the truth of a statement. In Portugal, this specific usage is not standard. Additionally, the surrounding vocabulary and prepositions used with the verb often vary naturally between the two regions.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu senti um frio muito forte ontem. (I felt a very strong cold yesterday.)
  2. Senti que algo estava errado. (I felt that something was wrong.)
  3. Senti muita saudade de você. (I missed you very much.)
  4. Senti um cheiro de café pela manhã. (I smelled coffee in the morning.)
  5. Vi esse meme e senti! (I saw this meme and I felt/related to it!)

European Portuguese Examples

  1. Senti um frio muito intenso ontem. (I felt a very intense cold yesterday.)
  2. Senti que algo não estava bem. (I felt that something wasn't well.)
  3. Senti muita falta de ti. (I missed you very much.)
  4. Senti um cheiro a café de manhã. (I smelled coffee in the morning.)
  5. Vi este meme e identifiquei-me. (I saw this meme and I identified with it.)