← Back to searchWord Index →
Is the word sensação the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word is identical in spelling, meaning, and grammatical function across both dialects. The only difference is in pronunciation. Brazilian Portuguese (BP) is more "vocalic," meaning vowels are pronounced clearly and openly. European Portuguese (EP) is more "stress-timed," which leads to the reduction or "swallowing" of unstressed vowels; in EP, the initial "e" in sensação is often reduced to a very short, almost silent sound.
Brazilian Portuguese examples:
- Que sensação maravilhosa de liberdade! (What a wonderful feeling of freedom!)
- Ele é a nova sensação do pop brasileiro. (He is the new sensation of Brazilian pop.)
- Tenho uma sensação estranha de que algo vai dar errado. (I have a strange feeling that something is going to go wrong.)
- A comida de rua me dá uma sensação de nostalgia. (Street food gives me a feeling of nostalgia.)
- A sensação térmica está muito baixa hoje. (The heat index is very low today.)
European Portuguese examples:
- Que sensação fantástica de liberdade! (What a fantastic feeling of freedom!)
- Ele é a nova sensação do pop. (He is the new sensation of pop.)
- Tenho a sensação de que algo vai correr mal. (I have the feeling that something is going to go wrong.)
- A comida de rua dá-me uma sensação de nostalgia. (Street food gives me a feeling of nostalgia.)
- A sensação térmica está muito baixa hoje. (The heat index is very low today.)
vs
· BR vs PT Word Differences