← Back to searchWord Index →
Is the word semifinal the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical usage of the word "semifinal" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is the pronunciation of the final "l." In Brazil, the "l" at the end of words is typically vocalized as a "u" sound (/se.mi.fi.ˈnaw/), whereas in Portugal, the "l" is pronounced as a clear lateral consonant (/se.mi.fi.ˈnal/).
Brazilian Portuguese Examples
- A semifinal será amanhã à noite. (The semifinal will be tomorrow night.)
- Nosso time passou para a semifinal. (Our team made it to the semifinal.)
- A semifinal da Copa é imperdível. (The World Cup semifinal is unmissable.)
- Ele ficou nervoso antes da semifinal. (He got nervous before the semifinal.)
- Quem você acha que vence a semifinal? (Who do you think will win the semifinal?)
Continental Portuguese Examples
- A semifinal vai ser amanhã à noite. (The semifinal is going to be tomorrow night.)
- A nossa equipa passou para a semifinal. (Our team passed to the semifinal.)
- A semifinal do campeonato é imperdível. (The championship semifinal is unmissable.)
- Ele ficou nervoso antes da semifinal. (He got nervous before the semifinal.)
- Quem é que achas que ganha a semifinal? (Who do you think wins the semifinal?)
vs
· BR vs PT Word Differences