← Back to searchWord Index →
Is the word semáforos the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The spelling and literal meaning of "semáforos" are identical in both dialects. However, there is a difference in typical usage regarding synonyms. In Brazil, it is very common to refer to a traffic light as a "farol." In Portugal, "farol" refers strictly to a vehicle's headlight, so using it to describe a traffic light would be incorrect. Brazilians also frequently use the word "sinal" as a simpler substitute for "semáforo."
Brazilian Portuguese
- O semáforo está com defeito. (The traffic light is malfunctioning.)
- Espere o sinal abrir. (Wait for the signal to open.)
- O farol demorou muito para mudar. (The traffic light took a long time to change.)
- Tem um semáforo bem ali na esquina. (There is a traffic light right there on the corner.)
- O sinal está vermelho. (The signal is red.)
European Portuguese
- O semáforo está avariado. (The traffic light is broken.)
- É preciso respeitar os sinais de trânsito. (It is necessary to respect the traffic lights.)
- O sinal mudou para amarelo. (The signal changed to yellow.)
- Parámos no semáforo. (We stopped at the traffic light.)
- Os sinais desta rua não funcionam. (The signals on this street are not working.)
vs
· BR vs PT Word Differences