← Back to searchWord Index →
Is the word seguro the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "seguro" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It can function as an adjective (meaning safe, secure, sure, or confident) or as a noun (meaning insurance). The only difference is in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are more open and clearly articulated. The "e" is pronounced clearly [seˈguɾu].
- Continental Portuguese: The vowels are more "closed" or reduced. The "e" is often swallowed or becomes a very short, unstressed sound, making the word sound more like [s’ˈguɾu].
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu não me sinto seguro nesta rua à noite. (I don't feel safe on this street at night.)
- Você já fez o seguro do seu carro? (Have you already gotten insurance for your car?)
- Ele é um profissional muito seguro de si. (He is a very self-confident professional.)
- Tenho certeza que este é um investimento seguro. (I am sure that this is a safe investment.)
- Precisamos de um plano mais seguro para a viagem. (We need a safer plan for the trip.)
Continental Portuguese Examples:
- Não me sinto seguro nesta rua à noite. (I don't feel safe on this street at night.)
- Já fizeste o seguro do teu carro? (Have you already gotten insurance for your car?)
- Ele é um profissional muito seguro de si. (He is a very self-confident professional.)
- Tenho a certeza de que este é um investimento seguro. (I am sure that this is a safe investment.)
- Precisamos de um plano mais seguro para a viagem. (We need a safer plan for the trip.)
vs
· BR vs PT Word Differences