← Back to searchWord Index →
Is the word segura the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling and fundamental meaning of "segura" are identical in both dialects, there are differences in pronunciation, grammar, and typical usage.
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the "e" is typically more open, and the "r" is often more vibrant or dental. In Continental Portuguese, the vowels are much more closed (the "e" can sound almost like a short "i"), and the "r" is often more guttural or uvular.
- Grammar: In Brazil, "segura" is frequently used as a colloquial imperative to address você (3rd person singular), even though grammatically it is the 2nd person (tu) form. In Portugal, "segura" is strictly used to address tu (2nd person singular).
- Typical Usage: In Brazil, "segura" is commonly used as an interjection meaning "Hold on!" or "Wait!" (e.g., "Segura aí!"). This specific use is much less common in Portugal, where people are more likely to use "Espera" or "Aguenta".
Brazilian Portuguese Examples
- Ela é uma mulher muito segura de si. (She is a very self-confident woman.)
- Segura o meu celular um segundo, por favor. (Hold my cell phone for a second, please.)
- Essa região é muito segura durante o dia. (This region is very safe during the day.)
- Segura aí, eu já estou chegando! (Hold on, I'm almost there!)
- Você está segura dentro do carro. (You are safe inside the car.)
European Portuguese Examples
- Ela é uma mulher muito segura de si. (She is a very self-confident woman.)
- Segura o meu telemóvel um segundo, por favor. (Hold my mobile phone for a second, please.)
- Esta zona é muito segura durante o dia. (This area is very safe during the day.)
- Segura o saco com as duas mãos. (Hold the bag with both hands.)
- Estás segura dentro do carro. (You are safe inside the car.)
vs
· BR vs PT Word Differences