← Back to searchWord Index →
Is the word segundo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The only difference between the word "segundo" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the "e" in "segundo") tend to be more "reduced" or closed, often sounding much shorter or nearly silent to a Brazilian ear. The spelling, meaning, and grammatical functions of the word remain identical in both dialects.
Brazilian Portuguese Examples:
- Me dá um segundo, por favor. (Give me a second, please.)
- Ele ficou em segundo lugar na corrida. (He finished in second place in the race.)
- Segundo o que ele disse, a reunião foi cancelada. (According to what he said, the meeting was canceled.)
- Eu só preciso de mais um segundo para terminar. (I only need one more second to finish.)
- O segundo capítulo é o mais emocionante. (The second chapter is the most exciting.)
Continental Portuguese Examples:
- Dá-me um segundo, por favor. (Give me a second, please.)
- Ele ficou em segundo lugar na corrida. (He finished in second place in the race.)
- Segundo o que ele disse, a reunião foi cancelada. (According to what he said, the meeting was canceled.)
- Só preciso de mais um segundo para acabar. (I only need one more second to finish.)
- O segundo capítulo é o mais giro. (The second chapter is the nicest/prettiest.)
vs
· BR vs PT Word Differences