← Back to searchWord Index →
Is the word segunda the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the word's meaning, spelling, and grammar are identical, there is a difference in typical usage and pronunciation. In Brazil, "segunda" is frequently used as a standalone noun to refer to Monday, whereas in Portugal, the full term "segunda-feira" is the standard. Additionally, the pronunciation in Portugal involves significant vowel reduction (making the 'e' nearly silent), while Brazilian Portuguese maintains more distinct, open vowels.
Brazilian Portuguese
- Eu não trabalho na segunda. (I don't work on Monday.)
- Esta é a segunda vez que isso acontece. (This is the second time this happens.)
- Comprei uma blusa de segunda mão. (I bought a second-hand blouse.)
- A segunda opção é a melhor. (The second option is the best.)
- Segunda é o dia que eu malho. (Monday is the day I workout.)
Continental Portuguese
- Eu não trabalho na segunda-feira. (I don't work on Monday.)
- Esta é a segunda vez que isto acontece. (This is the second time this happens.)
- Comprei uma camisola de segunda mão. (I bought a second-hand sweater.)
- A segunda opção é a melhor. (The second option is the best.)
- A segunda-feira é o dia em que vou treinar. (Monday is the day I go train.)
vs
· BR vs PT Word Differences