← Back to searchWord Index →

Is the word segunda the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the word's meaning, spelling, and grammar are identical, there is a difference in typical usage and pronunciation. In Brazil, "segunda" is frequently used as a standalone noun to refer to Monday, whereas in Portugal, the full term "segunda-feira" is the standard. Additionally, the pronunciation in Portugal involves significant vowel reduction (making the 'e' nearly silent), while Brazilian Portuguese maintains more distinct, open vowels.

Brazilian Portuguese

  1. Eu não trabalho na segunda. (I don't work on Monday.)
  2. Esta é a segunda vez que isso acontece. (This is the second time this happens.)
  3. Comprei uma blusa de segunda mão. (I bought a second-hand blouse.)
  4. A segunda opção é a melhor. (The second option is the best.)
  5. Segunda é o dia que eu malho. (Monday is the day I workout.)

Continental Portuguese

  1. Eu não trabalho na segunda-feira. (I don't work on Monday.)
  2. Esta é a segunda vez que isto acontece. (This is the second time this happens.)
  3. Comprei uma camisola de segunda mão. (I bought a second-hand sweater.)
  4. A segunda opção é a melhor. (The second option is the best.)
  5. A segunda-feira é o dia em que vou treinar. (Monday is the day I go train.)