← Back to searchWord Index →

Is the word seguindo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the dictionary meaning of the word remains identical, there is a significant difference in grammatical usage regarding continuous actions. In Brazilian Portuguese, the gerund (seguindo) is the standard way to express an action currently in progress. In Continental Portuguese, the construction a + infinitive (a seguir) is the standard way to express the same continuous aspect.

Brazilian Portuguese examples:

  1. Estou seguindo as instruções do manual. (I am following the manual's instructions.)
  2. Ele está seguindo o caminho mais curto. (He is following the shortest path.)
  3. Nós estamos seguindo a mesma ideia. (We are following the same idea.)
  4. Você está seguindo o que eu te falei? (Are you following what I told you?)
  5. Seguindo esse ritmo, vamos terminar logo. (Following this rhythm, we will finish soon.)

Portuguese (Continental) examples:

  1. Estou a seguir as instruções do manual. (I am following the manual's instructions.)
  2. Ele está a seguir o caminho mais curto. (He is following the shortest path.)
  3. Nós estamos a seguir a mesma ideia. (We are following the same idea.)
  4. Estás a seguir o que eu te disse? (Are you following what I told you?)
  5. A seguir este ritmo, vamos terminar logo. (Following this rhythm, we will finish soon.)