← Back to searchWord Index →
Is the word seguindo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the dictionary meaning of the word remains identical, there is a significant difference in grammatical usage regarding continuous actions. In Brazilian Portuguese, the gerund (seguindo) is the standard way to express an action currently in progress. In Continental Portuguese, the construction a + infinitive (a seguir) is the standard way to express the same continuous aspect.
Brazilian Portuguese examples:
- Estou seguindo as instruções do manual. (I am following the manual's instructions.)
- Ele está seguindo o caminho mais curto. (He is following the shortest path.)
- Nós estamos seguindo a mesma ideia. (We are following the same idea.)
- Você está seguindo o que eu te falei? (Are you following what I told you?)
- Seguindo esse ritmo, vamos terminar logo. (Following this rhythm, we will finish soon.)
Portuguese (Continental) examples:
- Estou a seguir as instruções do manual. (I am following the manual's instructions.)
- Ele está a seguir o caminho mais curto. (He is following the shortest path.)
- Nós estamos a seguir a mesma ideia. (We are following the same idea.)
- Estás a seguir o que eu te disse? (Are you following what I told you?)
- A seguir este ritmo, vamos terminar logo. (Following this rhythm, we will finish soon.)
vs
· BR vs PT Word Differences