← Back to searchWord Index →
Is the word seculo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The differences between Brazilian and European Portuguese regarding the word "século" are purely phonological. There are no differences in meaning, grammar, spelling, or the fundamental way the word is used to denote a period of one hundred years or a metaphorical long duration. In terms of pronunciation, Brazilian Portuguese tends to have more open and clearly articulated vowels, whereas Continental Portuguese features more closed, reduced, or even "hidden" unstressed vowels.
Brazilian Portuguese Examples
- Faz um século que eu não te vejo! (It's been a century since I last saw you!)
- O Brasil passou por grandes mudanças no século XX. (Brazil went through great changes in the 20th century.)
- Essa casa parece ter sido construída no século passado. (This house looks like it was built in the last century.)
- Parece que passou um século esperando esse ônibus chegar. (It feels like a century passed waiting for this bus to arrive.)
- A tecnologia do século XXI mudou nossas vidas. (The technology of the 21st century changed our lives.)
European Portuguese Examples
- Já não te vejo há um século! (I haven't seen you for a century!)
- Portugal viveu transformações profundas no século XX. (Portugal lived through profound transformations in the 20th century.)
- Esta construção pertence ao século dezenove. (This building belongs to the nineteenth century.)
- Parece que passou um século enquanto esperava pelo autocarro. (It feels like a century passed while I was waiting for the bus.)
- No século passado, as pessoas viajavam muito menos. (In the last century, people traveled much less.)
vs
· BR vs PT Word Differences