Is the word secretaria the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While both dialects use "secretaria" to refer to a formal administrative department (such as a "Secretaria de Estado"), there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "secretaria" is commonly used to refer to the physical reception area or the front desk of a school, clinic, or small business. In Portugal, the word for that physical space is almost always receção. Furthermore, there is a distinction in the related word "secretária" (with an accent): in Brazil, it refers only to the person (the secretary), whereas in Portugal, it also refers to the piece of furniture (the desk).
Brazilian Portuguese Examples
- Vou à secretaria da escola para pedir um comprovante. (I am going to the school office to ask for proof of enrollment.)
- A secretaria do prédio está fechada hoje. (The building's reception is closed today.)
- Deixe os documentos na secretaria, por favor. (Leave the documents at the reception, please.)
- A secretaria de saúde anunciou novas vacinas. (The department of health announced new vaccines.)
- Preciso ir à secretaria da clínica para fazer o check-in. (I need to go to the clinic's reception to check in.)
Continental Portuguese Examples
- Vou à receção da escola para pedir um comprovante. (I am going to the school reception to ask for proof of enrollment.)
- A receção do prédio está fechada hoje. (The building's reception is closed today.)
- Deixe os documentos na receção, por favor. (Leave the documents at the reception, please.)
- A Secretaria de Saúde anunciou novas vacinas. (The Department of Health announced new vaccines.)
- Preciso ir à receção da clínica para fazer o check-in. (I need to go to the clinic's reception to check in.)
vs
· BR vs PT Word Differences