← Back to searchWord Index →
Is the word seco the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of "seco" (dry) is the same in both dialects, there are significant differences in slang, nuance, and pronunciation:
- Usage and Slang: In Brazil, "dar um seco" is a common idiomatic expression meaning to ignore someone or give them the "cold shoulder." In Portugal, this specific expression is not used; a Portuguese person would instead use "ignorar" or "dar um desprezo."
- Nuance/Vocabulary: In Brazil, "seco" is frequently used to describe bread that has gone stale. In Portugal, while "seco" is understood, it is much more natural to say "duro" (hard) to describe bread that is no longer fresh. Additionally, Brazilians often use "clima" to refer to the daily weather, whereas Portuguese people almost exclusively use "tempo."
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the "e" in "seco" is typically more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, the "e" is often reduced or nearly silent, making the word sound much closer to "s'co."
Brazilian Portuguese Examples
- Ele me deu um seco quando eu tentei cumprimentá-lo. (He ignored me when I tried to greet him.)
- O pão está muito seco, não dá para comer. (The bread is very dry/stale, it's not edible.)
- Por que você foi tão seco comigo ontem? (Why were you so blunt/curt with me yesterday?)
- O clima está muito seco nesta região. (The weather is very dry in this region.)
- Eu estou seco de dinheiro este mês. (I am broke/out of money this month.)
Continental Portuguese Examples
- Ele ignorou-me quando tentei cumprimentá-lo. (He ignored me when I tried to greet him.)
- O pão está muito duro, não dá para comer. (The bread is very hard/stale, it's not edible.)
- Por que foste tão curta comigo ontem? (Why were you so curt with me yesterday?)
- O tempo está muito seco nesta região. (The weather is very dry in this region.)
- Estou sem um tostão este mês. (I don't have a cent/I am broke this month.)
vs
· BR vs PT Word Differences